新加坡外国语大学博士生导师张和龙教师应邀来

1月十一日早晨,应科学技术大学邀约,香港财经高校博导张和龙在财政和经济电影大学学术报告厅作了题为“重访汉语翻译美利坚同盟军立小学说《一睡七十年》”的讲座。电影高校专门的职业教授、大学生百余名聆听了讲座。讲座由外籍教授育大学厅长梁晓冬主持。

  本网讯(电子交通学院 通信)12月六日,应药中国科学技术大学学约请,Hong Kong岭南京高校学管理高校参谋长、人工学实验商讨究大旨高管孙艺风教师为艺术大学师生带来了一场题为《论翻译的可能(How Is Translation Possible)》的优秀讲座。

讲座中,张和龙以Owen名作《瑞普•凡•温克尔》的率先个普通话译作——《一睡七十年》为文本依托,展开了对译作的斟酌斟酌。他将《一睡七十年》置于中夏族民共和国近代历史文化语境中加以考查,剖析了其“另类”的翻译尝试及其跨文化意义,研商了其“去异域化”翻译攻略的得失,揭破出其走在世界前沿的可比艺术学意识。讲座停止后的互相环节,张和龙对现场师生建议的题目做了耐性的解答。

  孙教师用纯正流利的西班牙语向师生们演说了翻译专门的学业的主干条件、进度、规律和须求。他提出,作为三个译者,极其是负担着传播中华不错文化之职务的将中文译成外语的译者,必需具有积极的胆气。近日的译作,非常是汉语翻译英文章,包蕴互联英特网的译作,普及存在低级次翻译现象,翻译钻探者和专门的学业翻译工小编有职分狠抓水平,拉动翻译职业的例行发展。

(科技(science and technology)大学 程文杰)

  在讲座的互相环节,外贸高校名誉市长、中大大外籍教授学宗旨老板王东风教师作了深邃的总计和点评。师生们还就“全世界化背景的翻译商量”、“翻译经验与翻译理论的关联难点”、“人名和地名等专盛名词的翻译难点”、“师范生的翻译教学”等难题同孙助教实行了调换。总之,这一次讲座反响异常的大,使参加的师生们品尝了三回一等的学问盛餐。

图片 1

本文由王中王鉄算盘开奖结果发布于科技展览,转载请注明出处:新加坡外国语大学博士生导师张和龙教师应邀来

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。